我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2012年5月18日 星期五

[歌詞]GARNET CROW《君を飾る花を咲かそう》



歌名:君を飾る花を咲かそう(讓點綴你的花盛開吧)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 錯了不負責翻譯

君を飾る花を咲かそう 心をこめて育ててゆくよ
(讓點綴你的花盛開吧,我會真心真意地栽培它)
数え切れないやさしい想い出を 包み込むほどの甘い香りに
(就讓那股將數不清的溫柔回憶團團圍繞的芬芳香味)
見送られてゆけるように
(為你送行吧)

いつまでも傍にいるよね
(「你永遠都會留在我身旁吧?」)
つぶやいて確かめ合った
(我這麼低喃著,想確定你的存在)
この街の下
(在這個城市裡)
涙が枯れるものなら 今すぐに消え去って欲しい
(如果眼淚會哭乾的話,我希望它現在就立刻消散)
笑って会いたいよ
(好想再笑著和你相聚)

一夜一夜別れの日は近づいてくる 望まなくとも
(分離的日子一天天近了,即使這不是我所希望的)
君がくれた幸福な時は まだ色褪せずに ただ胸を刺す
(你帶給我的幸福時光,至今依然沒有褪色,只是刺痛著我的心)
ほら無常に夜は明けてく
(啊!夜晚即將在無常中破曉)

時はいつかは 大切なもの すべての人から うばう
(時光總有一天會把珍貴的人事物,從所有人手中奪走)
時間をかけて 與えてはなくし
(花費時光所付出的全都成空)
抜け出せない 問いかけを残して
(只剩下令我深陷其中無法自拔的疑問)

君を飾る花を咲かそう 心を込めて育ててゆくよ
(讓點綴你的花盛開吧,我會真心真意栽培它)
旅立つ君へ僕が出来ること 何もないけれど強く生きるよ
(我無法為踏上旅程的你做些什麼,但是我會堅強活下去)
優しい君が 躊躇わずに ゆけるように…
(為了讓溫柔的你,可以心無罣礙
最後の雨が虹に変わるよ
(最後一場雨將會化為彩虹)

(收錄於單曲《君を飾る花を咲かそう》、專輯《I'm waiting 4 you》、五週年精選輯、十週年精選輯。)

--

歌詞譯後感:

上週末參加了一場告別式,當時想到的就是這首歌。據說某一次主唱由利去參加告別式,在回家路上看到彩虹,之後譜了這首曲子。神奇的是,由利並沒有把這首歌的創作動機和看到彩虹的事情告訴作詞人 AZUKI七,但是 AZUKI 卻寫出了悼念故人的歌詞,歌詞最後一句「最後の雨が虹に変わるよ」也和由利看見的彩虹不謀而合。

以前只聽旋律沒看歌詞,都不曉得原來這首歌如此讓人鼻酸。翻譯過程中一邊播放著音樂,好幾次眼淚快要忍不住掉下來了。剛好這幾天比較有空了,可以來整理翻譯文。在昨晚朦朧的夢境中,我好像有夢到上週末送走的那位故人,夢的細節已經不清楚了,但我唯一記得的就是,夢裡的那一位在我家客廳笑得很開心。

10 訪客回應:

匿名 提到...

好像是因為Yuri的某親戚過世才做的曲....
即使沒看歌詞,光聽旋律也會讓人鼻酸的曲風。

匿名 提到...

GARNET CROW要解散了.......(傷心)

匿名 提到...

我是在幾天前的畢業典禮上,想但這首,感覺這首歌也很像畢業時唱的歌...

匿名 提到...

不是我畢業拉~~是參加九年級的畢典...
他們解散已經過7天了呢
不知道之後還有沒有機會看到她們在一起...

Unknown 提到...

真的好感動~覺得翻譯得很有感情!

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。